Logo pl.yachtinglog.com

5 żenujących (lub w ciąży) błędów językowych

Spisu treści:

5 żenujących (lub w ciąży) błędów językowych
5 żenujących (lub w ciąży) błędów językowych

Ada Peters | Redaktor | E-mail

Wideo: 5 żenujących (lub w ciąży) błędów językowych

Wideo: 5 żenujących (lub w ciąży) błędów językowych
Wideo: The Legendary History Of Irish Pubs | Curious Traveler | Absolute History 2024, Może
Anonim

Częścią zabawy podczas zwiedzania obcych krajów jest wypróbowanie lokalnego języka. W większości miejsc ludzie będą zachwyceni, że podejmujesz wysiłek i będą wspierać twoje próby powstrzymania.

Jednak niektóre typowe błędy językowe często wyzwalają podróżujących w dobrej wierze. Aby uchronić Cię przed przypadkową zabawą, przygotowaliśmy listę najczęstszych błędów:

"Jestem taka w ciąży!"

Mówienie po hiszpańsku może łatwo uwięzić Anglofony - zwłaszcza, że jest tak wiele hiszpańsko-angielskich koniogonów. Normalna = "normalny"; actividad = "aktywność"; Barra = 'bar'. Jak trudne może to być?

Hiszpański też jest pełen amigos falsos (fałszywe cognates). Klasyczny jest embarazada, co oznacza "ciężarny", a nie "zakłopotany". Możesz sobie wyobrazić, jak powszechny jest ten scenariusz: podróżnik popełnia głupi błąd, a potem miesza go, wykrzykując Estoy tan embarazada ("Jestem tak w ciąży!").

Zrób właściwą rzecz i powiedz Me da vergüenza kiedy jesteś zawstydzony lub zawstydzony.

"Na pewno będzie za mną tęsknić."

Rozstanie to taki słodki żal, ale może być jeszcze bardziej smutny, gdy nieumyślnie chełpisz się lub jesteś kawalerami. To ryzyko we Francji, gdzie czasownik manuk ("przegapić") w rzeczywistości oznacza "być pominiętym" w niektórych konstrukcjach.

Więc kiedy się żegnasz, pamiętaj, żeby nie mówić Je te manque, co oznaczałoby "Tęsknisz za mną"; zamiast tego idź Tu me manques, który jest o wiele mniej egoistyczny.

"Wypijmy trochę genitaliów!"

Ten jest prosty. Wielu anglofilów przyjmuje włoski zwyczaj mówienia "broda podbródka!" podczas toastu (faktycznie cin cin we Włoszech). Pretensjonalny? Może. Fatalny? Cóż, tak - jeśli jesteś w Japonii, gdzie "podbródek" odnosi się do okolicy narządów płciowych.

ty więc nie chcę tam iść. Kampai jest bezpieczną opcją.

Prezerwatywy na śniadanie

Właśnie obudziłeś się w Paryżu i szukasz słodkiego, słodkiego dżemu truskawkowego, który rozsieje na świeżo upieczonym rogaliku. Wiesz, że złożone słowa w języku angielskim są często podobne w języku francuskim (np vélocité - 'prędkość'). Wzywasz swojego kelnera i sprytnie pytasz préservatif - To musi oznaczać "przetwory", prawda?

Kelner właśnie wpadł na zły pomysł. Préservatif znaczy 'prezerwatywa' po francusku. Naprawdę powinieneś o to prosić konfitura.

Czas na miłe, odświeżające … errr …

Udasz się do Brazylii? Na pewno chcesz skorzystać z różnorodności owoców tropikalnych, szczególnie podczas spoconego lata.

Bądź jednak ostrożny, gdy poprosisz o "kokos" po portugalsku brazylijskim. Jasne, jest napisane kokosowiec - ale jest wyraźny koh-koo. Jeśli powiesz koh-koh zamiast tego faktycznie wymawiasz słowo cocou, czyli słowo z kałem. Uważaj o co prosisz.

Jeszcze przestraszony? Nie bądź. Niemal zawsze, native speakerzy języka wybaczą wszelkie zawstydzające pomyłki. Fakt, że starałeś się mówić w lokalnym języku jest fantastyczny i prawie wszyscy zareagują ciepło. Nawet najbardziej niewygodne trip-upy mogą zostać wygładzone z uśmiechem i przeprosinami.

Bonusowy fakt językowy do lektury tak daleko: Miejska legenda, którą prezydent USA John F Kennedy nazwał pączkiem w Niemczech, głosząc Ich bin ein Berliner jest całkowicie nieprawdziwe. Pewnie, Berliner oznacza "pączek", ale może również odnosić się do kogoś z Berlina. I nie, nie musisz mówić Ich bin Berliner aby zdanie miało sens.

Zalecana: